Глоссарий





Новости переводов

14 мая, 2024

Популярные языки в переводах за апрель 2024 года

14 мая, 2024

Услуги переводчика для импортно-экспортных операций

26 апреля, 2024

Можно ли использовать изображения из Интернета для публикации в журнале?

25 апреля, 2024

Подготовка к локализации сайта

23 апреля, 2024

Копирайтинг в переводах

19 апреля, 2024

Переводы в мебельном производстве

18 апреля, 2024

Вариации английского языка в разных странах мира. Часть 4



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Глоссарий "ложных друзей переводчика" - страница 3





grandfather clock
    Tall free-standing pendulum clock.
высокие напольные часы-башня;
высокие напольные часы-башня
    grandfather clock;
    высокогорная долина
      park;
      to double as
        выступать в роли, одновременно служить;
        выступать в роли, одновременно служить
          to double as;
          dirt wall
            глинобитные стены;
            глинобитные стены
              dirt wall;
              грудная жаба или стенокардия
                angina;
                грунтовая/проселочная дорога
                  dirt road;
                  далеко не всегда означает "деликатный". часто
                    delicate;
                    должность, место (работа)
                      situation;
                      jerzy
                        ежи;
                        если действие происходит во франции, может означать "особняк"
                          hotel;
                          еще и охотник
                            sportsman;
                            pathetic
                              жалкий, убогий:;
                              жалкий, убогий:
                                pathetic;
                                occupаnt
                                  жилец, арендатор, пассажир;
                                  жилец, арендатор, пассажир
                                    occupаnt;
                                    french window
                                      застекленная дверь, выходящая в сад, на веранду или на балкон. будете ли вы это выражение переводить "в лоб", решайте сами.;
                                      застекленная дверь, выходящая в сад, на веранду или на балкон. будете ли вы это выражение переводить "в лоб", решайте сами.
                                        french window;
                                        застекленный шкафчик, горка
                                          cabinet;
                                          зачастую не "национальный", а "государственный"
                                            national;
                                            dirt floor
                                              земляной пол;
                                              земляной пол
                                                dirt floor;
                                                pay dirt
                                                  золотая жила;
                                                  золотая жила
                                                    pay dirt;
                                                    искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка
                                                      expertise;
                                                      featherstonehaugh
                                                        как правило, фэншо. но эта фамилия может произноситься еще четырьмя способами. обычно автор оговаривает в тексте, если произношение разнится;
                                                        как правило, фэншо. но эта фамилия может произноситься еще четырьмя способами. обычно автор оговаривает в тексте, если произношение разнится
                                                          featherstonehaugh;
                                                          как существительное не всегда переводится "генерал". возможны переводы "полководец", "глава религиозного ордена", "военачальник", "военный деятель":
                                                            general;
                                                            как существительное ни в коем случае не академик как прилагательное
                                                              academic;
                                                              oil lamp
                                                                керосиновая лампа;
                                                                керосиновая лампа
                                                                  oil lamp;
                                                                  коктейль из шампанского с персиковым соком
                                                                    mimosa;
                                                                    antic
                                                                      комичный, нелепый;
                                                                      комичный, нелепый
                                                                        antic;
                                                                        preservatives
                                                                          консерванты;
                                                                          консерванты
                                                                            preservatives;
                                                                            кореш, друган
                                                                              gossip;
                                                                              crichton
                                                                                крайтон;
                                                                                крайтон
                                                                                  crichton;
                                                                                  silicon valley
                                                                                    A nickname for the region south of san francisco that contains an unusually high concentration of computer companies. silicon is the most common semiconductor material used to produce chips.
                                                                                  кремниевая долина;
                                                                                  кремниевая долина
                                                                                    silicon valley;
                                                                                    кроме партизана
                                                                                      partisan;
                                                                                      in italics
                                                                                        курсивом, а не "по-итальянски";
                                                                                        курсивом, а не "по-итальянски"
                                                                                          in italics;
                                                                                          macaco
                                                                                            лемур;
                                                                                            лемур
                                                                                              macaco;
                                                                                              лестер
                                                                                              1. (leicester) город в великобритании , в англии. административный центр графства лестершир. 278 тыс. жителей (1988). трикотажная, обувная промышленность, машиностроение. университет. сложился на... leicester; lester;
                                                                                              лидер штрейкбрехеров
                                                                                                noble;
                                                                                                любое стихотворение, не обязательно поэма
                                                                                                  poem;
                                                                                                  inquisitor
                                                                                                    любопытный человек;
                                                                                                    любопытный человек
                                                                                                      inquisitor;
                                                                                                      hands
                                                                                                        матросы, работники на ферме (ранчо);
                                                                                                        матросы, работники на ферме (ранчо)
                                                                                                          hands;
                                                                                                          engineer (амер.)
                                                                                                            машинист;
                                                                                                            миллиард (амер.)
                                                                                                              billion;
                                                                                                              миндальное печенье, к макаронам никакого отношения не имеет
                                                                                                                macaroon;
                                                                                                                может оказаться вовсе не министром, а священником (пастором) и др. в том же роде. также minister – посланник, посол.
                                                                                                                  minister;
                                                                                                                  senior house officer
                                                                                                                    мультитран: старший офицер по расквартированию; wiki: а doctor undergoing specialist training;
                                                                                                                    мультитран: старший офицер по расквартированию wiki: а doctor undergoing specialist training
                                                                                                                      senior house officer;
                                                                                                                      наборщик (типогр.)
                                                                                                                        compositor;
                                                                                                                        не "гид с большой буквы", а девочка-скаут (2-я ступень)
                                                                                                                          guide;
                                                                                                                          out of this world
                                                                                                                            не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное;
                                                                                                                            не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное
                                                                                                                              out of this world;
                                                                                                                              nightshade
                                                                                                                                не "ночная тень", а паслен;
                                                                                                                                не "ночная тень", а паслен
                                                                                                                                  nightshade;
                                                                                                                                  french leave
                                                                                                                                  1. Being absent without permission.

                                                                                                                                  2. Colloquialism for being absent without permission.
                                                                                                                                  не "отпуск во франции", а "уйти незаметно, не попрощавшись" ("по-английски"):;
                                                                                                                                  не "отпуск во франции", а "уйти незаметно, не попрощавшись" ("по-английски"):
                                                                                                                                    french leave;
                                                                                                                                    power governor
                                                                                                                                      не "правитель сверхдержавы", а "ограничитель мощности";
                                                                                                                                      не "правитель сверхдержавы", а "ограничитель мощности"
                                                                                                                                        power governor;
                                                                                                                                        to break camp
                                                                                                                                          не "разбивать лагерь", а наоборот, "сворачивать";
                                                                                                                                          не "разбивать лагерь", а наоборот, "сворачивать"
                                                                                                                                            to break camp;
                                                                                                                                            cordials
                                                                                                                                              не "сердечные капли", а все то же вино;
                                                                                                                                              не "сердечные капли", а все то же вино
                                                                                                                                                cordials;
                                                                                                                                                blind pig
                                                                                                                                                  не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное из-под прилавка;
                                                                                                                                                  не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное из-под прилавка
                                                                                                                                                    blind pig;




                                                                                                                                                    Глоссарий "ложных друзей переводчика" - страница 3


                                                                                                                                                    Отказ от ответственности. Глоссарий "ложных друзей переводчика" не охраняется авторским правом. Для создания глоссария редакторами бюро переводов были использованы материалы из открытых источников и опубликованы в образовательных целях. Если вы заметили неточность в терминологии, ошибки или факт неправомерного использования информации, свяжитесь с главным редактором бюро переводов по электронной почте.