Глоссарий





Новости переводов

19 апреля, 2024

Translations in furniture production

07 февраля, 2024

Ghostwriting vs. Copywriting

30 января, 2024

Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal

20 декабря, 2023

Translation and editing of drawings in CAD systems

10 декабря, 2023

About automatic speech recognition

30 ноября, 2023

Translation services for tunneling shields and tunnel construction technologies

22 ноября, 2023

Proofreading of English text



Глоссарии и словари бюро переводов Фларус

Поиск в глоссариях:  

Contraband

Глоссарий сокращений морских терминов (английский)
  1. Cargo that is prohibited.

  2. The ship is involved in the legal fate of the cargo; the master should therefore be careful not to take any goods on board without all custom-house duties being paid up, and see that they be not prohibited by parliament or public proclamation. contraband is simply defined, “merchandise forbidden by the law of nations to be supplied to an enemy;” but it affords fat dodges to the admiralty court sharks.

  3. Goods prohibited by law from import or export.

  4. Any item(s) introduced or found in the facility, including improperly possessed drugs (whether illegal or legal) and weapons that are expressly prohibited by those legally charged with the responsibility for the administration and/or operation of the facility. contraband includes, but is not limited to: 1) items not issued to an offender by the institution(s). 2) inmate personal property obtained through means not prescribed by or in excess of policy. 3) any authorized item used for an unauthorized purpose. 4) any other item for which an offender does not have special authorization from the warden or superintendent of the institution. 5) any item that presents a risk to the security and order of an institution.


Контрабанда, русский
  1. 1) провоз через границу товаров, ценностей и валюты, ввоз и вывоз которых запрещены законодательством;

  2. (ит. contrabando от contra - против и bando - правительственный указ, предписание) - преступление, заключающееся в перемещении через таможенную границу рф в крупном размере товаров и иных предметов, совершенное помимо или с сокрытием от таможенного контроля, либо с обманным использованием документов или средств таможенной идентификации либо сопряженное с недекларированием или недостоверным декларированием (ч. 1 ст. 188 ук). к ним относятся товары отечественного или импортного производства, иные предметы, имеющие стоимостное выражение, купюры в виде банкнот, монеты, ценные бумаги в валюте рф, иностранная валюта, ювелирные изделия, лом таких изделий и т.п. крупный размер - стоимость товаров в денежном выражении, превышающем 200 мрот. часть 2 ст. 188 ук специально устанавливает ответственность за перемещение независимо от размера следующих предметов: наркотических средств, психотропных,сильнодействующих. ядовитых, отравляющих, радиоактивных или взрывчатых веществ, вооружения, взрывных устройств,огнестрельного оружия или боеприпасов, ядерного, химического, биологического и других видов оружия массового поражения. материалов и оборудования,которые могут быть использованы при создании оружия массового поражения и в отношении которых установлены специальные правила перемещения через таможенную границу рф: стратегически важных сырьевых товаров и культурных ценностей, в отношении которых установлены специальные правила перемещения.

  3. Незаконное перемещение через государственную границу товаров, ценностей и иных предметов.

  4. (от итал . contrabando), незаконное перемещение через государственную границу товаров, валюты, ценностей и иных предметов. ответственность за контрабанду (административная или уголовная) установлена в большинстве государств.

  5. Ввоз или вывоз обманным путем запрещенных законом товаров

  6. Международное правонарушение в сфере таможенного дела.

  7. Ввоз или вывоз обманным путем запрещенных законом товаров; перемещение через границу незаконным путем с сокрытием товаров.




Parliament, английский
    England’s chief lawmaking body.


Proclamation, английский
    An order in which britain prohibited its american colonists from settling west of the appalachian mountains.


Merchandise, английский
  1. Товары (в смп), товары, учитываемые статистикой внешней торговли (в снс) (в сша относится только к экспорту и импорту; под товарооборотом в практике международной торговли подразумеваются потоки товаров, поступающие в данную страну и увеличивающие наличные запасы, или идущие в другие страны; в этом случае наличные запасы в данной стране уменьшаются; товарооборот, таким образом, не всегда является результатом коммерческой деятельности)

  2. Goods, especially commodities or manufactured wares.

  3. All movable goods such as cars, textiles, appliances, etc. and `f.o.b.` means free on board.

  4. Товар, товары

  5. Товары


Responsibility, английский
  1. Ответственность. обязанность. обязательство.платежеспособность.

  2. 1. somebody or something which a person or organisation has a duty to take care of  checking the drip is your responsibility. 2. the blame for something bad which has happened  she has taken full responsibility for the mix-up. 3. the position of having to explain to somebody why something was done  whose responsibility is it to talk to the family?

  3. Often a wholesome restraint; but the bugbear of an inefficient officer.

  4. Accountability of an individual for decisions and behavior under his control by virtue of his public role, office, charge or duty and to the public which endowed him with that role, office, charge or duty. responsibility is constitutionally embedded within an autonomous (->autonomy) system, e.g., in the public. rewrite bllles

  5. An obligation of a party to perform an assigned job and to be held accountable for the outcome of the results.

  6. The duty to behave with integrity.

  7. Duty

  8. Duty a task that is part of an employee’s job description

  9. The personal choice to take ownership and to commit to take action. it cannot be imposed; it must come from inside. coaching is about building awareness and responsibility in order to grow people and performance. increased responsibility leads to enhanced potential, confidence and self-motivation. it is the basis from which uniqueness, self-belief and ownership can emerge see also emotional intelligence


Administration, английский
  1. Администрация, руководство

  2. 1) назначение (лекарственного средства); 2) прием, введение (лекарственного средства). 1) в русском языке в зависимости от контекста термин может означать, что препарат: назначен врачом, но неизвестно, принял ли его пациент (например, при клинических исследованиях в амбулаторной практике); 2) попал внутрь организма пациента (например, принят внутрь, введен внутримышечно или внутривенно). комментарий. в случае (2) лучше переводить по смыслу: «введение» - для инъекционных или ректальных лекарственных форм, «прием» - для пероральных форм или, например, «закапан в глаз», «приклеен накожный пластырь» и т.д.

  3. The management of logistics, repairs, maintenance, training, and other naval activities not directly concerned with strategy or tactics.

  4. Управление по технике безопасности и гигиене труда

  5. A feature of microsoft office live web sites and shared sites that allows users to restore their web site or shared sites from backups maintained on microsoft servers. this feature also allows users to switch to microsoft frontpage for creating their web pages and to select a time zone for their shared sites.


Institution, английский
  1. A place where people are cared for, e.g. a hospital or clinic, especially a psychiatric hospital or children’s home

  2. An establishment founded partly with a view to instruction; as the royal united service institution in london.

  3. The term can take on a number of meanings. it can be an organization which is in the business of holding assets (such as banks, insurance companies, and investment companies). it can also apply to traditions or procedures, as in those associated with a regulatory commission. also, see institutional factors.

  4. A structure, a mechanism of social order or cooperation, which governs the behaviour of a group of individuals within a human annex i glossary, acronyms, chemical symbols and prefi xes community. institutions are intended to be functionally relevant for an extended period, able to help transcend individual interests and help govern cooperative human behaviour. the term can be extended to also cover regulations, technology standards, certifi cation and the like.


Continerizable cargo, английский
    Cargo that will fit into a container.


Great lakes ship, английский
    Cargo ship developed to carry raw materials and manufactured goods on the great lakes. most carry bulk cargoes of grain, iron ore or coal.